vignette made in france
273 Visiteurs connectés

CV de Assistante gestion de projet / Traduction, cherche un emploi de Gestion de projet / assistants-de-direction.enligne-fr.com

assistants-de-direction.enligne-fr.com : cv

En recherche d'un poste en gestion de projets de traduction, traduction, interprétation, correction (ou autre type de poste en gestion et communication multilingue)

Code CV : 5a1597c93a3d0049
Date de dernière connexion : 2017-11-22

Mademoiselle Ja... M...
....
75015 Paris 15 Vaugirard
France




Situation actuelle:
Secteur d'activité actuel : Traduction
Taille de l'entreprise : 1 à 5 salariés
Fonction actuelle : Assistante gestion de projet
Nombre d'années à ce poste : Débutant(e)
Nombre de personnes sous mes ordres : 1 à 5 personnes
Salaire annuel : 0.00 GBP
Expérience Totale : Débutant(e)
Disponibilité : Disponibilité immédiate
Poste recherché:
Fonctions: Traduction, Relecture, Assistant de direction
Secteur d'activité: Traduction, Interprétation, Management

Type de contrat souhaité: CDI, CDD, CDD Intermittent, Interim, Agent
Temps de travail souhaité: Temps plein, Temps partiel, En alternance, Journalier, Saisonnier, Travail le WE
Salaire Annuel Minimum / Souhaité: 30000.00 / 0.00 EUR
Etudes :
Dernier niveau d'etudes validé avec diplome : Bac+5
Dernier diplome : Traduction et communication multilingue
Niveau d'études actuel : Bac+5
Autres Formations :


Mobilité :
Pays : France

Outils / Logiciels / Méthodes maitrisés
Trados, MemoQ, Memsource, Omega T, suite Microsoft Office, InDesign, Illustrator, GanttProject, TPBox, RC-WinTrans, Catalyst, FrameMaker, Visual Basic, Notepad++

Permis VL, PL, véhicules spéciaux
Oui

Langues
Français : Langue maternelle
Anglais : Langue de travail
Italien : Langue de travail
Slovaque : Langue maternelle
Tchèque : Langue de travail



CV :

Mademoiselle Ja... M
75015 Paris 15 Vaugirard
France


EXPÉRIENCE- OMNILINGUA LTD – Dorking, Royaume-UniASSISTANTE CHEF DE PROJET EN TRADUCTION> Relecture, correction et mise en page de doc. Multilingues> Communication clients : courriels, téléphone> Outils de TAO (Trados 2017 et 2011)> Outils de PAO (InDesign et Illustrator)> Traduction FR>EN, EN>FR> Marketing : recherche de clients potentiels
- UNIVERSITÉ RENNES 2 – RennesSTAGES INTERNES> Gestion de projets et traduction> Tradutech : simulation en conditions professionnelles d’unprojet de traduction> Traduction bénévole de projets pour des organisations et des ONG : TEDTalks, Care, Sea Shepherd, Wikipedia
- STMICROELECTRONICS – GrenobleSTAGE DANS UNE ÉQUIPE DE RÉDACTION TECHNIQUE> Relecture et correction de documents techniques> Constitution d’un guide stylistique> Interventions orales à but didactique> Création d’un glossaire d’entreprise de termes techniques> Langue de travail : Englais
- UNIVERSITÉ DE LORRAINE – MetzPROJET DE GROUPE EN TRADUCTION> Traduction et sous-titrage de 4 vidéos pour les laboratoires> CRAN, IRENEE, INTERPSY et CRPG à partir du français, versl’italien, l’anglais et l’espagnol> Responsabilité de la partie italienne du projet
- GOPAS E-LEARNING – travail à domicileDIDACTICIELS : TRADUCTION, LOCALISATION, TEST> Activités participant à la constitution de didacticiels pour former à l’utilisation de la suite bureautique Microsoft Office.> Langues de travail : français, tchèque, slovaque, anglais> Temps de travail variable
- PROFESSEUR DE FRANÇAIS CONTRACTUEL – GrenobleMINISTÈRE DE L’ÉDUCATION NATIONALE> Collège Henri Wallon, 6h/semaine + préparation> Enseignement de la langue et littérature françaises> Développement des compétences à l’oral et à l’écrit> Évaluation et suivi des élèves
ÉDUCATION- UNIVERSITÉ RENNES 2 – RennesTRADUCTION, LOCALISATION ET COMMUNICATION MULTILINGUE ET MULTIMÉDIA2nde ANNÉE DE MASTER - Mention assez bien> Traduction EN/IT > FR> Gestion de projets> Localisation> Outils de traduction assistée par ordinateur (TAO)> Terminologie, révision et assurance qualité> Rédaction technique (DITA)> Domaines spécialisés étudiés : technique, économique, audiovisuel
- UNIVERSITÉ DE LORRAINE – MetzTECHNOLOGIES DE LA TRADUCTION1ère ANNÉE DE MASTER - Mention bien> Traduction EN/IT > FR> Interprétation EN/IT > FR> Outils de traduction assistée par ordinateur (TAO)> Communication professionnelle (orale & écrite)> Domaines spécialisés étudiés : technique, économique, légal, audiovisuel, médical
- RÉUSSITE DU CONCOURS EXTERNE DU CAPES DEFRANÇAIS (concours national du ministère de l’Éducation nationale)
- UNIVERSITÉ GRENOBLE III – GrenobleMASTER DE LITTÉRATURE - Mention assez bien
- UNIVERSITÉ GRENOBLE III – GrenobleLICENCE DE LETTRES MODERNES - Mention bien> Langue française> Littérature> Rédaction




Lettre de candidature

Mademoiselle Ja... M
75015 Paris 15 Vaugirard
France

En recherche d'un poste en gestion de projets de traduction, traduction, interprétation, correction (ou autre type de poste en gestion et communication multilingue)


Madame, Monsieur,
Jeune, dynamique et rigoureuse, j’aimerais mettre mes compétences au service de votre entreprise. Malgré mon âge, j’ai confiance en mes capacités et n’ai pas peur de me mettre à l’épreuve.
Récemment diplômée du master en traduction et communication multimédia de l’université de Rennes II, j’ai été formée non seulement à la traduction, mais aussi à la gestion de projet, gestion d'équipe ainsi qu’aux outils informatiques divers permettant de faciliter le travail du traducteur. Je maîtrise le français et l’anglais mais possède également l’italien, le slovaque et le tchèque comme langues de travail.
Je termine actuellement un stage de six mois en tant qu’assistante de gestion de projet au Royaume-Uni. Ce stage m’a confortée dans l’idée que la gestion de projets me plait et que je suis capable d’en assumer les activités. J’ai aimé communiquer avec les différents acteurs et coordonner le travail des traducteurs pour veiller au bon déroulement et à la bonne livraison des projets, et gérer la facturation. Je n’ai eu que des retours positifs sur la qualité de mon travail que je réalisais avec dynamisme, rigueur et réactivité.
De plus, j’ai déjà six ans d’expérience en tant que relectrice. J’ai mené cette activité de concert avec mes études, ce qui m’a appris à acquérir une rapidité dans l’exécution de mes tâches et une bonne résistance au stress.
Je sais mener des projets, je possède les compétences linguistiques et techniques nécessaires, j'apprécie le travail d'équipe et sais en gérer les contraintes.
Je suis disponible immédiatement et me tiens à votre disposition pour toute question ou complément d’information.
En espérant que mon profil saura retenir votre attention, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, mes meilleures salutations.

Mademoiselle Ja... M...


vignette pdfCliquez ici pour récupérer ce CV au format PDF
(Anonyme)

Commandez ce CV en ligne.

Commandez ce CV en ligne.
(1 cv seul)